200000HIT企画 キーファーにファンレターを書こう!

200000hitありがとうございます。「24」の公開以来、たくさんの方がアクセスしていただいています。今では「キーファー」=「24のジャック」という感じですが、キーファー・サザーランドファンページはキーファー・サザーランドと言う俳優の魅力をお伝えするサイトとしてがんばっていこうと思います。「24」はキーファーの出演作の1作品であり「24」を通してファンになった方にもキーファーという俳優をもっと知って頂き、ハマっていただきたいです。今回は、予告した通り、キーファーにファンレターを書こう!です。コンセプトとしては、世の中ファンレターの書き方やテクニックを載せた本、雑誌の特集は多々ありますので、基本的な事はそういうものを見ればいいと思います。物書きを目指している凜子がここで提案するファンレターは英語のテクニックというより、キーファーが読んだら「こんなに熱心なファンが日本にいるのか。もっと日本のファンに会いたいな」と思わせる英文の書き方です。なので、例文もキーファーの内容に特化してみました。初めて英語でレターを書く方にはちょっと難しいかもしれませんが、例文を参考にがんばって書いてくださいね。
このサインは実際にキーファーからお返事をもらった豆さんのです。みなさんもキーファーからお返事がくるといいですね。
*本当はもっといろいろ載せたかったのですが、200000hitが予想以上に早かったので、間に合いませんでしたー。もーしわけございません。とりあえずできている部分だけ公開します。他の部分は後ほどでき次第載せますね。



・豆さんの体験
一ヶ月くらいで(かからなかったかもです)返信が来て、しかも直筆だったので嬉しくて騒ぎました(笑)。文章は、私は彼の演技のほかに、彼の素敵な声が大好きなので、『声優の仕事をしたことがあるんですか?もししたことがないのなら、絶対やるべきです!!!!』みたいな文も入れました。あとは24のTV放送のときにメッセージをくれたので『 日本のファンのためにメッセージをありがとうございました!是非日本に来てください』ってな感じのも入れました。
キム役のElishaにも出したことがあるのですが、ElishaからはStadioFanMailの方からきました。 StadioFanMailなので、印刷されたサインのポートレートでしたが、すごく可愛いElishaだったのですごく嬉しかったです!次はサラに出したいなって思ってます。
豆さんは、返信用切手2枚と宛名を書いた封筒を同封したそうですが、封筒は使われずに差し出した封筒の宛名を切って貼ってあったそうです。確かに手っ取り早い方法ですね(笑)。
(豆さん本当にありがとうございます)



どこにだせばいいの?
送り先ですが、一般的なのは所属事務所宛に出すのと、現在出演しているTV/映画会社宛 に送る事です。ただ、所属事務所(エージェント)は、変ってしまったりすると返送して来ます。それ以外にもなんらかの事情で返送されてしまったります。返送されてもあきらめず、別のあて先に送り直してみてください。今一番確実なのは、foxに送るのだと思います。エージェントは今キーファーのファンレターのあて先で一番よく載っているものです。豆さんはまた別のエージェントに出されて返事が返ってきたとの事ですが、そのアドレスは以前私が出した時、返送されてきて調べてみたら、そのエージェントではなくなっているようでした。

「24」の撮影会社(fox)・・・この場合他の出演者にも送れます。
TO Mr. Kiefer Sutherland
c/o 24
Fox Broadcasting Publicity Dept
P.O.BOX 900
Beverly Hills, CA 90213-0900
U.S.A.

キーファーのエージェント
TO Mr. Kiefer Sutherland
c/o Talent Ent.Group,
9111 Wilshire Blvd,
Beverly Hills,CA 90212,
U.S.A
OR
TO Mr. Kiefer Sutherland
c/o Wolf-Kasteler
335 North Maple Drive#351
Beverly Hills, CA
90210-3857 U.S.A.

宛て名の書き方
あなたのお名前を左上に書きます。書き順は日本と逆です。

名前
マンションアパート名
番地 地区 
町 市 県 国
郵便番号

例えば
日本
222-2222
○×県▽△市□町大島1-111
キーファーアパートメント 303 凜子
という住所を、
英語式で書く場合は・・・・

Rinz
Kiefer Apaertment 303
111-11 Oosima,□-chou,
▽△-shi,○×
222-2222
Japan

と書きます。
以下を手紙の表紙と見立てると、こんな感じで書きます。
Rinz
Kiefer Apaertment 303
111-11 Oosima,□-chou,
▽△-shi,○×
222-2222
Japan
[切手]
Air MailTO Mr. Kiefer Sutherland
c/o Wolf-Kasteler
335 North Maple Drive#351
Beverly Hills, CA
90210-3857
U.S.A.


絶対に忘れてはいけないのは国名。実のところ、海外郵便物で海外に出る時、まずこの国名を見て、その先に送られます。それから現地の郵便屋さんが地元の宛名を見て配達します。例えば英語圏から日本へ郵便物を送る時、Japanとさえ英語で書いてあれば、それ以下の住所を日本語で書いてもちゃんと届くのです。なので、国名は目立つように色を付けるとか、二重下線を引いたりしてください。

・まずはお手本文章
Dear Keifer

I am a -- years old japanese woman and I have been attracted to you for over 10 years,
ever since I saw you play the character Athos in 'The Three Musketeers'.

'24' is now in it's 3rd-season and it has been such a big hit in Japan as well as in
the other countries.
I have watched all the episodes on the first day of the rental release and I also
pre-ordered the box set so I can buy it when it comes out.
I believe that season 4 will be on air next year (January 2005) and my wish is to be
in North America when the new episodes come out so I get to be one of the first ones
to watch!
I remember you were saying on the interview of some magazine that you didn't think
the script was for a TV show. When I watched 24 for the first time, I couldn't believe
that a TV show like 24 could have such great storylines either! I think America is a
great country that way.
I think 24 is a lot better than any other drama that you had been impressed to.
As a huge fan of yours, I can't be any happier for your success on this drama but for
the most part, it's great that I get to see you every year for 24 hours.
I wish you the best, and I'm looking forward to seeing Jack's toughest day once a year!

Rinz
親愛なるキーファー


私は日本に住む○歳の女性です。あなたの「三銃士」のアトス役を見てからあ
なたの魅力に取り付かれたのですから、もう10年以上あなたが大好きです。
「24」もシーズン4に入り、日本ではシーズン3も大ヒットしていますよ。
もちろん私もレンタル初日に見ました。発売が始まったらすぐ買えるようにも
う予約もしたんですよ。そして来年はシーズン4も始まりますね。この時期は
いつも「北米へ行きたい!」と願うのです。

あなたは雑誌のインタビューで「最初に24の脚本を読んだ時、まさかTVドラマ
の脚本とは思わなかった」とおっしゃってましたね。私も最初に「24」を見
た時「これだけの作品がTVドラマなんて!アメリカはいい国だ」と思いました。
「24」はあなたが見て簡明を受けたドラマ完全に上を行っています!あなた
の成功も喜ばしい事ですが、ファンとしてはなによりも、毎年24時間もあな
たの姿が見られる事が何よりもうれしい事です。これからもがんばってくださ
い。年に一度のジャックの困難な日を楽しみにしています。

凛子

 世の中ファンレターの書き方やテクニックを載せた本、雑誌の特集は多々ありますので、基本的な事はそういうものを見ればいいと思います。物書きを目指している凜子がここで提案するファンレターはテクニックというより、キーファーが読んだら「こんなに熱心なファンが日本にいるのか。もっと日本のファンに会いたいな」と思わせるものです。初めて英語でレターを書く方にはちょっと難しいかも知れませんが、例文を参考にがんばって書いてくださいね。

文章を考えよう
 自分の町を紹介する時、細かくても県名単位でしょう。というのも余程日本に興味のある外人でなければ、東京と京都の区別もつきません。今の所キーファーはまだ日本という国はよく知らないと思います。
 考える場合、あまり日本語で凝りすぎる文章は考えないようにしましょう。英文化できません。できれば自分が外人になった気分で考えてみましょう。英文訳の日本語のお手本は、「MOVIE STAR」などの外人インタビューの英訳雑誌(特にこの雑誌の訳は英文っぽいと思います)やそのまま英文レター本を参考にしてみるといいでしょう。

取り上げる話題ですが、もちろん映画や演技や容姿を褒める事も重要ですが、雑誌やTVのインタビュー、ニュース、ゲスト出演者などの内容/話題などを載せると「あなたの情報は外さないぐらい好き!」というのをアピールできるかも知れません。

I worry about your drank gossip item.
私はよくあなたが酔っ払ってマスコミの話題になる事が心配です。
作品について
自分がキーファーを好きになった映画、特に大好きな映画についてはさらっと流した方がいいかもしれません。キーファーのように職人気質な俳優さんは古い作品よりも、新しい作品を話題にした方が喜んでくれると思います。今だと「24」「フォーンブース」「テイキングリブス」、日本でいつどのように公開されるとか、大ヒットしてる様子とかもファンからお知らせするといいかもしれませんね。
各映画についてのキーファーのコメントは、各映画の感想ページに載っていますのでチェックしてくださいね。

*24*
I know you have been playing a lot of different characters on different movies. 24 looks like one story that includes all your characters. As a hero of course, a father who cares about his family, and as a "tough guy" enforcer who can scare any villain. I believe that there is nobody else but you who could play the character in that kind of situation.
I thank God for bringing such a wonderful work like 24 to you.

あなたは今まで数多くの作品で数多くの人格を演じていますが、このジャック はそんなあなたのキャリアを集約した役ですよね。ヒーローであり家族思いの 父親でありそして悪人顔負けの冷酷さもある。シチュエーションでこれだけ多 様な人格を演じられるのは、あなたをおいて誰もいないと思います。
あなたが「24」という作品に出会えた事を神に感謝しなくてはなりませんね。

24 is really popular in Japan. Even my father is into it, though he rarely watches TV.
My friends and I are always talking about 24 when we have breaks at work/school.
I think Jack should be the president of the United States.
(I wonder what that's gonna be like!)
「24」は日本でも本当に人気です。あまり映画も見ない私の父親までもハマッてます。
学校の放課(会社の休憩)には友人と話す話題は自然と「24」になってしまいます。
私はジャックが大統領になればいいと思っています!
(すごい事になりそう)

We can rely on Kim be more and more like Jack in the future.
キムがだんだんジャックのようになって行くのはとても頼もしいですね。


*フォーンブース*
I watched your movie 'Phone Booth' on the first day of showing.
I was very impressed by your acting abilities,becuse you acted perfectly
mysterious man only voice.
「フォーン・ブース」は公開と同時に見に行きました。あなたは声だけで謎の男を演じきっていましたね、私はあなたの演技力に改めて感動を覚えました。

When I watched 'Phone Booth',I'm not too much to say that only hear your voice.
フォーンブーンはあなたの声だけを聞きに行ったと言っても過言ではありません。

I felt very comforted .Tnank you for beatific time!
私はあなたの声に癒されました。至福の時をありがとう!

皆さんに参加していただいているランキングから「こんな役をしてほしい」「こんな作品にでてほしい」を参考にするのもいいかも知れません。

I hope I want to see your [  ] role ,because I adore your acting (  ) character!
私はあなたの[  ]役が見たいです。だって私はあなたの(  )な演技が大好きなんです。

・ランキングのこんな役をしてもらいたい!を英語で言うと...
完全犯罪者perfect criminal
子役に振り回される役run around child
コメディで泥棒comical Thieves
切ない役agonizing
面白いお兄さんcomical guy
カウボーイcowboy
ドジでちょっと笑える役lovable doofus
ガンマンganman
ラフな刑事lighthearted detective
FBI捜査官FBI agent
恋に悩む男lovesick man
完璧なようで見えて実は情けない役looks like perfect guy
弁護士lawyer
コワモテだけど実は優しいお兄さんlooks like bear but he is very friendly
孤独な二枚目lonely
ゲイgay
ヒーローhero
シークレットサービスsecret service
田舎の好青年country good-hearted boy
恋人に振り回されるrun around sweetheart
芸術家artist
ウィットネスの様なゴージャスな役luxurious man
地味でちょっと変った大学教授be drab-looking and eccentric professor
大統領American president
頭脳明晰で神経衰弱寸前の人brilliant clear headed scientist but he almost nervous breakdown
キレている殺人犯killer
ヒッピーhippie
優しいお医者様sweet doctor
インテリIntellectual
普通の会社員だけど実はすごいIQの持ち主who looks like nomal guy,but he has high IQ
女の敵のようなプレイボーイsuch a women's foe playboy

*希望*
I want to see your comical roles! How about actting with Sandra Bullock?
私はあなたのコメディが見たいです。サンドラ・ブロックと一緒とかどうですか?
 *ジュリア・ロバーツは禁句ですよ!
You said you want to act with your father,don't you?I really look forward to seeing that!
あなたはいつか父親と共演したいと言ってましたが、私も本当にそれを楽しみにしています。ぜひ実現してください。

日本にきてね!
このファンレターの最大の目的は、キーファーに日本に来てもらう事です。絶対この一文は書いてくださいね。よろしくお願いします。

Pleas come to Japan.
Would you come to Japan?
日本に来てくれませんか?

When are you coming to Japan?
いつ日本に来てくれますか?

When you do come here, I'm going to see you at the airport and bring bouquet for you.
あなたが来たら、空港に花束を持ってお出迎えします!

Pleas make us happiest fans in the world.
日本のファンを世界一幸せにしてください。

I am looking forward to coming to Japan!
あなたが来日するのを楽しみにしています。

I'll be cheering you on from Japan.
これからも日本から応援しています。

このページを作成するに当たり、たくさんの方から協力をいただきました。例文ファンレター、24に関する例文の翻訳をしていただいたbeeさんと旦那様、キーファーからサインが返ってきたお話と、ポートレートを貸していただきました豆さん。本当にありがとうございました。